5.4 Utilisation des caractères

Nous portons attention à l’alignement, l’interlignage et le crénage, de même que sur la longueur des lignes et l’usage des majuscules dans tous les textes utilisés dans les expositions, cela afin d’en assurer la lisibilité (voir Figure 5.4.1).

Alignement

Le texte est aligné à gauche. Nous évitons de centrer ou de justifier le texte, ou de l’aligner à droite.

  • Le texte aligné à gauche, avec une marge décalée à droite facilite la lecture pour les visiteurs et visiteuses malvoyants ou qui ont une limitation cognitive.
  • Lorsque le texte est justifié, l’espacement entre chaque caractère est inégal d’une ligne à l’autre et doit être resserré pour assurer la lisibilité du texte (voir « Crénage », ci-dessous).

Interlignage

L’interligne – la distance entre le bas d’une ligne de caractères et le bas de la ligne suivante – doit être au moins 20 % plus grand que la taille de point des caractères employés.

Crénage

Nous utilisons un espacement uniforme entre chaque caractère et chaque mot dans tous les textes des expositions afin d’éviter que les caractères se touchent et d’assurer la lisibilité du texte.

Longueur des lignes

Dans le texte des expositions, chaque ligne compte 55 caractères au maximum. Cela permet d’éviter la fatigue oculaire et améliore la lisibilité du texte.

A paragraph showing an average line length of 55 characters and texts to be left aligned with ragged right
Figure 5.4.1

Majuscules

Les majuscules comme les minuscules sont utilisées dans le texte des expositions afin de donner aux mots une forme distinctive et d’en assurer ainsi la lisibilité. Nous évitons les mots tout en majuscules, plus difficiles à lire. En effet, les mots écrits tout en majuscules n’ont aucun relief et sont plus difficiles à reconnaître et à déchiffrer pour les personnes malvoyantes ou atteintes d’un trouble cognitif (voir Figure 5.4.2).

A representation of the word Rights in all caps versus upper & lower case
Figure 5.4.2

Caractères italiques et ornés

Nous utilisons les caractères italiques ou ornés dans les cas suivants : Titres de livres, œuvres d’art, poèmes, pièces de théâtre, brochures, rapports et études publiés, films, journaux, revues et autres périodiques cités dans le texte des expositions. Mots ou expressions dans une langue autochtone ou dans une langue étrangère qui n’ont pas été intégrés à la langue française (p. ex., caveat emptor). Le même principe s’applique en anglais pour ce qui est des mots et expressions dans une langue autochtone, en français ou dans une langue étrangère.