Annexe A – Textes et outils de référence*

Style

Principal outil de référence
Le guide du rédacteur
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-fra.html?lang=fra Canada. Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Bureau de la traduction. Le guide du rédacteur (2e éd.). Ottawa, 1996 (version électronique mise à jour en 2009).

Autres outils de référence
La Nouvelle grammaire en tableaux
de Villers, Marie-Éva. La Nouvelle grammaire en tableaux (5e éd.), Montréal, Éditions Québec Amérique inc., 2009.

Multidictionnaire de la langue française
de Villers, Marie-Éva. Multidictionnaire de la langue française (5e éd.), Montréal, Éditions Québec Amérique inc., 2009.

Le bon usage
Grevisse, Maurice. Le bon usage : grammaire française (15e éd.), Bruxelles, De Boeck; Paris, Duculot, 2011.

Le français au bureau
Guilloton, Noëlle et Cajolet-Laganière, Hélène. Le français au bureau, Québec, Les Publications du Québec, 2005.

Le site Web http://www.termiumplus.gc.ca comprend plusieurs autres outils de rédaction dont Conjugart (outils de conjugaison de verbes), Dictionnaire des cooccurrences, Lexique analogique, etc.

Le personnel du Musée a aussi accès à Antidote, un correcteur intégré dans MSWord et d’autres logiciels

Dans les communications écrites, on doit consulter en premier lieu Le guide du rédacteur. Pour les questions d’ordre grammatical, consulter La Nouvelle grammaire en tableaux, le Multidictionnaire de la langue française et Le bon usage, ce sont les ouvrages qui font autorité. En cas de règles divergentes, les publications canadiennes ont préséance. L’ouvrage Le français au bureau, le Grand dictionnaire terminologique et la Banque de dépannage linguistique, produits par l’Office québécois de la langue française, sont d’autres ouvrages utiles pour les communications d’ordre administratif.

Dictionnaires de langue

Le Petit Robert 2013
Dictionnaires Le Robert, http://lerobert.demarque.com (par abonnement seulement)

Le Larousse
Éditions Larousse, http://www.larousse.com/fr/dictionnaires/francais-monolingue

Pour vérifier l’orthographe, consulter Le Petit Robert ou le Larousse. Si plusieurs graphies sont données, on accorde la préséance à la première graphie donnée dans le Robert ou à celle qui est commune aux deux dictionnaires. En 1990, le Conseil supérieur de la langue française (France et Québec) a recommandé plusieurs changements à l’orthographe française dans le but de simplifier la langue, et ces règles ont été approuvées par l’Académie française. Toutefois, les nouvelles graphies ne figurent dans les dictionnaires que depuis quelques années et elles ne sont pas encore monnaie courante. . Par conséquent, et vu que les deux graphies sont acceptées, le Musée utilisera l’orthographe traditionnelle jusqu’à nouvel ordre.

Si l’on cherche la traduction d’un terme anglais en français, ou vice versa, consulter Termium Plus®, publié par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada (http://www.termiumplus.gc.ca), ou Le grand dictionnaire terminologique, publié par l’Office de la langue française du Québec (http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca).

*Adapté du Canadian Museum for Human Rights Style Guide and Lexicon, Version 7.